HaiZi
Gedichte
在一个阿拉伯沙漠的村镇上 |
In einem Dorf in der arabischen Wüste |
镇子 |
Dorf |
| 而今我一无是处 | Doch heute tauge ich nichts |
| 坐在镇子的一头 | Sitze an einem Ende des Dorfes |
| 这是一个不守诺言的时刻 | Dies ist ein Moment, der kein Versprechen hält |
| 头巾上星光璀璨 | Über dem Turban glitzert das Sternenlicht |
| 阿拉伯沙漠的村镇已是誡誡黄昏 | Das Dorf in der arabischen Wüste liegt schon im trüben Dämmerlicht |
| 东面一万里是大海 | Zehntausend Meilen im Osten ist das Meer |
| 西边一万里是雪山 | Zehntausend Meilen im Westen sind die Schneeberge |
镇子 |
Dorf |
| 三月过去了 | Der März ist vorbei |
| 四月过去了 | Der April ist vorbei |
| 上一个秋天的谈话过去了 | Die Gespräche über den letzten Herbst sind vorbei |
| 请在这个日子光临做我的客人 | Erweise mir bitte die Ehre, an diesem Tag mein Gast zu sein |
| 镇子上——天刚蒙蒙亮 | Über dem Dorf -- dämmert eben der Morgen |
| 草原上——夜的马很大 | Auf der Steppe -- sind die Pferde der Nacht sehr groß |
| 少言寡语,见一面,短一日 | Wortkarg, sobald sie sich treffen, fehlt ein Tag |
镇子 |
Dorf |
| 你坐在 | Du sitzt |
| 小山坡上 | Am kleinen Hügel |
| 你坐在小山坡上 | Du sitzt am kleinen Hügel |
| 一个人住在旧粮仓里写홳 | Lebst allein in der alten Kornkammer und schreibst Gedichte |
| 又是生日。一匹 | Wieder hast du Geburtstag. Ein |
| 多年的 | Vieljähriges |
| 马 | Pferd |
| 飞来了 | Fliegt herbei |
| 一匹多年的 | Ein vieljähriges |
| 旧布包不好伤口 | Altes Tuch verbindet Wunden nicht gut |
镇子 |
Dorf |
| 点亮一根蜡烛 | Zünde eine Kerze an |
| 我们死听相聚在湖上 | Nach dem Tod treffen wir uns auf dem See |
| 宛如生前。“俄狄普斯——烛光也曾照你杀父娶母。” | Ganz wie zu Lebzeiten. "Ödipus – das Kerzenlicht schien einst auch auf den Mord an deinem Vater und die Heirat mit deiner Mutter." |
| 烛火静静叫喊 | Das Kerzenlicht schreit leise |
| 绿汪汪的水静静叫喊 | Die weiten grünen Gewässer schreien leise |
| 看见草原和女人的一位盲人 | Ein Blinder, der die Steppe und Frauen sieht |
| ——在烛火静静叫喊 | --Schreit im Kerzenlicht leise |
镇子 |
Dorf |
| 生日中 | Am Geburtstag |
| 你像一位美丽的 | Gleichst du einer schönen |
| 女俘虏 | Gefangenen |
| 坐在故乡的 | Die auf dem Weizendreschplatz |
| 打麦场上 | Der Heimat sitzt |
| 夜深在村庄摸门 | In tiefer Nacht taste ich nach der Tür im Dorf |
| 我的什么 | Alles was ich |
| 遗忤在山上 | Vergessen habe, ist auf den Bergen |
| 浪子 你怎么了 你打算用什么办法 | Herumtreiber was ist los mit dir wie planst du |
| 将那水中明月 | Den hellen Mond im Wasser |
| 戴在头上 | Auf deinem Kopf zu tragen |
| 暮色中的马头 | Die Pferdeköpfe im Zwielicht |
| 斜靠在小镇上 | Lehnen sich ans Dorf zurück |
| 姐妹们早已睡下 | Die Schwestern haben sich längst schlafen gelegt |
| 打谷场上 空无一人 | Auf dem Dreschplatz keine Menschenseele |
| 空无一人 | Keine Menschenseele |
| 天亮 | Bei Tagesanbruch |
| 守夜人 | Geht der Nachtwächter |
| 走到神秘的村子 | In das geheimnisvolle Dorf |
| 1988.5删 | Mai 1988 gekürzt |